thứ Ba em gọi kombucha và cà phê đá ngọt thơm đầu môi tan đi dư vị cuối tuần ta đã hôm qua vất vả ngày mai hối hả mấy ngày sau rộn rã nhưng hôm nay chỉ là thứ Ba
em sẽ bên anh như những thứ Ba sau những hoan ca lấp lánh sau những bay nhảy tung hoành sau cả những phiền muộn quẩn quanh chỉ cần những thứ Ba mình đi cạnh nhung nhớ để dành cho cả hôm nay cùng xem một bộ phim hay đan tay và vuốt tóc mình đừng chây lười ngủ quên dẫu biết ngày nào cũng là ngày cực nhọc thêm những ngày chỉ muốn trùm chăn khóc nhưng cách ở bên anh em vẫn cần mẫn học mỗi ngày
yêu anh như những thứ Ba nhưng có lẽ cũng bởi em chỉ là thứ-ba xen giữa anh và tình yêu
Nhìn sang trái, thấy ngổn ngang bàn giấy Liếc sang phải, nghe cất tiếng thở dài Rời văn phòng tối nay, nhìn trên đường chỉ toàn nhàu phai mỏi mệt
Nhìn quanh mình không còn chỗ lách “Nhìn quanh lần cuối rừng thay lá ngậm ngùi”? Nhìn trong đầu toàn suy nghĩ tối thui len chật cứng như người xe giữa phố
Nhìn phía trước, kế hoạch tương lai nhiều chỗ hở Nhưng phía trước, còn bất tận ước mơ an trú thảnh thơi
Ngước nhìn lên, sẽ thấy mây trời thấy sáng trong và rộng dài khao khát Nhìn lên ban công ngập sắc hoa, tiếng hát nghe tim mình thu thập một khúc ca
Này, cứ mải nhìn đâu xa nhìn qua tóc mái loà xoà vén hộ những sợi vương nhắc nhau nhìn ngay bên cạnh
Chẳng cần nhìn những đảo điên chóng vánh quay sang nhau, nhìn vào mắt thật sâu Nhìn dọc ngang nếu có thấy u sầu thì vẫn nhớ có người khép chân cho mình gối đầu và ủ rũ, vẫn còn nhau kề cạnh.
Anh ơi, qua hết phố xa Rẽ về lối nhỏ, thềm nhà đợi ai Yêu thương sợi ngắn sợi dài Trải ra hiên nắng sớm mai tâm tình Tay ai nắm lấy tay mình Cứ bên nhau bước lặng thinh, anh à.
Let’s kiss outside of the bedroom. Let’s hold hands in public and I’ll wear your smell like it’s perfume.
What we have is not a costume to occasionally put on and show off. So strip down all the labels and the acts, stand up naked in front of each other. I’ll write your name on my skin and you can wear my heart on your sleeve.
I’ll try to finish this poem as we lie in bed, under the influence you, of alcohol and substance and me, of the substantial thought of us.
“Câu tạm biệt em nói trên môi Anh biết đây là đêm cuối bên nhau mà thôi” Đặt thêm một nụ hôn cuối, Rồi em sẽ rời đi Và có lẽ, cho em cùng anh thêm một bữa sáng, một bữa trưa, một bữa tối No bụng, ấm lòng, thế là mình chia xa Nhưng giữa những bữa ăn, anh có muốn hai ta Cùng nằm xuống cạnh nhau thêm lần nữa? Em gối đầu lên ngực anh, thời gian đứng lại bên ô cửa Thêm một khoảnh khắc kéo dài Hy vọng rằng nếu những “một lần” cứ cộng dồn lên mãi Chúng sẽ dài bằng cả một đời.
Nhưng anh ơi, điều đó không có thật Không còn có “thêm một lần” nào nữa cho ta Em gặp anh khi mọi thứ đều vui và mới lạ Thật nhiều những khả năng bất tận mở ra Và chúng vẫn như vậy Cho anh, Cho em Nhưng không còn cho chúng ta được nữa Đâu đó giữa những tháng năm ngược xuôi hối hả Chúng ta trôi về những phía không nhau Và ta lớn.
Khi một thứ bị vỡ, Nếu các mảnh đủ to, mình sẽ hàn gắn và sửa chữa Chỉ tiếc rằng, đôi khi, mọi thứ không vỡ Chúng vụn nát tan tành. Nhưng chỉ cần tia sáng rọi qua, Mảnh vỡ ấy sẽ ánh lên lấp lánh Trong khoảnh khắc những mảnh vỡ đón nắng chiếu vào Em sẽ nhớ mọi thứ đã từng lung linh đến thế Và chúng vẫn sẽ luôn đẹp biết bao Bởi đó đã từng là chúng ta Và cùng nhau ta đã là những diệu kỳ Mãi mãi.
Dịch thơ, nhất là thơ không phải của mình, lúc nào cũng là một việc rất khó. Đến cái tiêu đề mình còn không biết phải dịch thế nào?! (dù thực ra bài thơ này vốn không có tên).
Video đoạn đọc thơ ở đây
Dù sao thì, đây là một bài thơ mình rất mê, từ một bộ phim mình cũng rất mê (yes I’m a sucker for romcoms). Không hiểu sao tự nhiên lại đi dịch một bài thơ từ cách đây hơn 1 năm, lại còn là bài thơ chia tay. Bài này buồn, nhưng cho mình một cảm giác buồn rất… tích cực.
Cảm ơn những người tuyệt vời, những “someone great”, và những diệu kỳ trong đời mình.